French to English Translator | A lawyer at heart
About Coley Translates
Nicole Fenwick LLB MA MCIL
Having previously worked in the legal profession for a number of years, I’ve developed a particular passion for legal and business translation, as well as acquiring a wealth of useful experience.
After all, when it comes to legal translation, can you afford to get it wrong?
Having studied and worked in both the English and French legal jurisdictions, let me navigate the legal and linguistic complexities between these languages.
I’m a qualified freelance French to English freelance translator currently living my best life working from Barcelona, Spain. However, my business is location independent which lets me work with clients all over the world.
Why does a French to English translator live in Barcelona I hear you ask?
Dedication to language learning. It’s as simple as that.
After studying French all my life and living and studying in Strasbourg, France from 2012-2013, it would have been logical for me to move to a French-speaking country. But I don’t do things by halves, so I decided to really dedicate myself to learning a new language which I have had my eye on for years.
Learning another foreign language only improves my understanding of my native language of English and refines those language skills which shape your documents.
I moved shortly before Brexit, but perhaps that and an internship at the European Parliament back in 2012 will tell you something about how seriously I take breaking down language barriers. I apply this very same work ethic to your projects. You want me on your side.
As I was born and raised in Yorkshire, England where we’re renowned for our friendliness and approachability, this gives me an edge on client care. I’m always happy to talk about your needs, so that I can provide a service that’s right for you.
Why should I stand out from the crowd?
I also teach legal English to French lawyers who are experts in their fields.
How does this benefit you?
Dictionaries really are a translator’s best friend, but I have something which most legal translators won’t have access to…a network of trusted French lawyers who ensure that my knowledge is always precise enough for the current market.
When I’m not translating or travelling, I’m running (sometimes with my dog in tow) or putting the world to rights with family and friends.
After studying French for nearly 20 years both in the UK and France, I am fluent in translating the French language, culture and legal system into my native language of English.
I truly believe that you can’t learn a language exclusively in a classroom and therefore, I’ve always explored every opportunity to speak the language and learn more about the culture through living and working in France.
I also regularly travel to French-speaking countries to visit friends and enhance my cultural intelligence and language skills.
As a self-confessed language nerd, teaching was the next natural step for me. When I’m not translating or travelling the world, I’m teaching specialised legal English courses to French lawyers working in a wide range of practice areas. Not only can you benefit from what I know, but who I know. My links to the industry guarantee that my knowledge and language use is always well above par. This is a huge bonus for you and makes me so much more than your average translator.
Qualifications and professional memberships
- MA in Translation Studies, Durham University (Distinction)
- LLB in Law with French Law and Language, University of Leicester (2:1)
- As a Member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), I strictly adhere to the CIOL’s Code of Professional Conduct.
- I’m a Member of the Mediterranean Editors and Translators (MET). This is a forum for language consultants to exchange information in the interest of improving our ability to meet the needs of clients within institutions, governments, corporations, and NGOs.
Continuing Professional Development (CPD)
Language isn’t a static phenomenon.
Luckily for you, I’ve always had a love of learning and therefore I’m committed to keeping up to date with changes in the translation industry and ensuring that my language use is contemporary through Continuing Professional Development (CPD).
This lets me offer you a service which is innovative and relevant to the current market.
Examples of my recent CPD activities:
- Business and Practice Translation Conference 2020
- The 2019 and 2020 Translating Europe Forum held at the European Commission in Brussels
- “Business and Marketing Skills for Advanced Translators”, CIOL Translating Division in London
- “Progressing your career as a legal translator: a day of theory and practice”, CIOL Translating Division in London
- Proofreading workshop, University of Leeds
In a world where ‘cat-fishing’ really does exist, I’m happy to share some examples of recent publications which I’ve worked on or where I simply discuss my work and how much I love it.
- In 2019, I was really proud to be acknowledged as one of the two official translators of a UN report on the recruitment of child soldiers in the Democratic Republic of Congo. You can read the report entitled “Our Strength Is In Our Youth”: Child Recruitment and Use by Armed Groups in the Democratic Republic of the Congo 2014 – 2017 here.
- I also wrote a blog post for the Chartered Institute of Linguists about my experience translating this report entitled “Protecting children through words”.
Read my guest blog post “Don’t get lost in legal translation” for Núria Masdeu Translations’ blog here.
In 2020, I featured on Dot Roberts Translation podcast “Meet the Translator” where I discussed my experience studying an MA in Translation Studies at Durham University.
- I have also featured on ProZ.com‘s “Translators of the World” series.