Skip to content

French to English Translator | A lawyer at heart

About Coley Translates

About Coley
About Coley
download (1)

About Me

I’m Nicole and I’m so happy you’re here.

I’m a multilingual Yorkshire lass who’s turned my love for languages into my dream job. Yorkshire folk are renowned for being friendly and honest, and I’m no exception. So, expect to be treated like one of the family.

I’ve been called Coley for almost as long as I’ve loved languages, so it seemed like the perfect business name. The rest is history!

Speaking of history, I used to work in the legal profession, where I acquired a wealth of useful experience in legal and business translation. I’ve also lived and worked in both the English and French legal jurisdictions.

Enough about me! I want to know more about what I can do for you. That’s why you’re here, after all.

Do you want to marry the love of your life in a French vineyard? Or have you got your eye on that dream home in the French Riviera, and the only thing that’s standing in your way is a language barrier. Whatever your dreams are, I can make them a reality. With my help, the paperwork will be merely a formality.

Get in touch and I’ll take care of the rest.

Where can you find me?

While I’m lucky enough to be based in Barcelona, my business is location independent. So, no matter where you lay your head, our location won’t stop us from working together.

Why does a French to English translator live in Barcelona, I hear you ask?

Dedication to language learning. It’s as simple as that. You don’t fully understand your native language until you understand another. But why stop at just one.

Being an expat in a post-Brexit world will tell you something about how seriously I take breaking down language barriers. You want me on your side.

Why should I stand out from the crowd?

I never stop learning. If I’m not teaching legal English to French lawyers, you’ll usually find me with my head in a textbook or mentoring budding translators.

I have an edge. Not only can you benefit from what I know, but who I know. My unique contacts in the industry guarantee that my knowledge and language skills are always bang up to date. This is a huge bonus for you and makes me so much more than your average translator.

I also never turn down an opportunity to immerse myself in all things French, especially if it involves cheese and wine. Whatever you need, I’m always ready to offer you an effective solution in a language you understand.

When I’m not obsessing over words, grammar, or dogs, you can usually find me perusing a budget airline’s website for the latest deals or putting the world to rights with family and friends.

I also regularly carry out pro bono translation work for the United Nations and Translators without Borders.

Qualifications and professional memberships

Continuing Professional Development (CPD)

Language isn’t a static phenomenon.

Luckily for you, I’ve always had a love of learning and therefore I’m committed to keeping up to date with changes in the translation industry and ensuring that my language use is contemporary through Continuing Professional Development (CPD).

This lets me offer you a service which is innovative and relevant to the current market.

Examples of my recent CPD activities:

  • Chartered Institute of Linguists (CIOL) Online Conference 2021
  • Business and Practice Translation Conference 2020
  • The 2019 and 2020 Translating Europe Forum held at the European Commission in Brussels
  • “Progressing your career as a legal translator: a day of theory and practice”, CIOL Translating Division
  • MET workshop on successful, efficient proofreading

Professional Publications

In a world where ‘cat-fishing’ really does exist, I’m happy to share some examples of recent publications which I’ve worked on or where I simply discuss my work and how much I love it.

  • In 2019, I was really proud to be acknowledged as one of the two official translators of a UN report on the recruitment of child soldiers in the Democratic Republic of Congo. You can read the report entitled “Our Strength Is In Our Youth”: Child Recruitment and Use by Armed Groups in the Democratic Republic of the Congo 2014 – 2017 here.
  • A blog post I wrote for the Chartered Institute of Linguists about my experience translating this UN report entitled “Protecting children through words” is now on the recommended reading list for the Faculty of Wellbeing, Education and Language Studies at the Open University.
  • Read my guest blog post “Don’t get lost in legal translation” for Núria Masdeu Translations’ blog here.

  • In 2020, I featured on Dot Roberts Translation podcast “Meet the Translator” where I discussed my experience studying an MA in Translation Studies at Durham University.

  • Read my interview with Linguamore about “Freelance Life: Behind the Scenes” here. 

  • I have also featured on ProZ.com‘s “Translators of the World” series.