French to English Legal Translator | Lawyer-Linguist
Legal Templates for Translators

Why do translators need their own legal documents?
You have an amazing talent and must protect yourself and your business. It’s as simple as that.
- Is the legal side of your business keeping you up at night?
- Have you buried your head in the sand about the legal documents you need?
- Or maybe you’re sick of signing LSP’s terms and conditions and contracts that aren’t in your best interests?
If you’re great at translation but get lost in the legalities surrounding running your business, I’m here to lend a hand. I know the law, and I know the industry, so I can help you make sure your business is legally watertight.
You can trust me to have your best interests at heart because I speak your language and am regularly asked to discuss translators’ legal rights at industry events.
- Guest on the Smart Habits for Translators Legal Habits episode
- ATA webinar on plain English
- Iuridico and British Legal Centre – Contract and Legal Document Drafting Course
- Trusted by #TeamTranslator to draft their privacy policy
- Legal expert at the Belgian Chamber of Translators and Interpreters‘ first BeWord Conference 2023
- Legal expert on a recent Women in Localization panel for freelance translators and language professionals
- A speaker at the 2022 CIOL Conference empowering other translators and interpreters to “do business on their own terms”
- Provided seminars on legal translation and legal protection for freelancers for students on the renowned translation courses at the University of Leeds and Durham University
- Led an ITI East Anglia Network webinar on hacks to help translators and interpreters with their terms and conditions
You can tell me what’s been bothering you, and I’ll put your mind at ease by creating a legally binding document that clarifies your obligations to your client and outlines what they need to do to keep their side of the bargain. This ensures that you leave nothing to chance, and you’re both on the same page regarding things like payment terms and whether you can use their project in your portfolio or not.
And do you know what the best bit is? These legal documents are a golden ticket for your business. Once you’ve set out your terms of business in a legal agreement, you can keep using your legal templates time and time again, and you can rest easy knowing you have the legal protection you deserve.
Maybe you’re growing your business, and you’ve started to subcontract work to colleagues. This is the perfect time to put your legal house in order so that you’re covered and always acting in your clients’ best interests. Don’t wait to get caught out if things don’t go your way. It’s better to be safe than sorry.
If you want to start doing business on your terms, contact me to discuss how I can protect you and your business.
Fancy a freebie? Download a free clause which will help you showcase your work and promote your translation services.
Don’t take my word for it…
I’m very passionate about helping freelance translators understand their legal rights and obligations better and improving the industry for us all. Find out how I’ve helped other translators protect their businesses below.